最近我开源了一个项目:
humanize-chinese-writing
GitHub:GitHub - Lanqingsong/humanize-chinese-writing: 面向多种本地 AI 工具的中文自然生成 Skill:在首次输出前建立作者站位和作品结构,减少模板化 AI 腔、回答者惯性与提纲拼接感。 · GitHub
它是一套面向中文生成的 Agent Skill,用来降低 AI 文本里的回答感、模板感和机械感。更具体一点,它主要服务于 Codex、Claude Code、WorkBuddy、TRAE 这类桌面或本地 AI 工具。
这些工具和普通网页聊天有一个明显区别:它们经常要直接生成可交付文件。
比如 README、技术博客、项目方案、课程讲稿、接口文档、产品说明、报告段落、代码注释和提交说明。生成结果不只是留在聊天窗口里看一眼,而是会进入仓库、文档、CSDN、公众号、PPT 或客户材料。
这时,AI 文本里的“回答者惯性”就会非常明显。
很多 AI 文稿没有明显语病,逻辑也能看懂,但读起来像一份标准答案:开头交代“本文将从几个方面展开”,中间严格分点,段尾反复拔高,结尾再来一句“希望对你有所帮助”。内容看似完整,交付感却很弱。
我做这个 Skill,想处理的就是这一类问题。
AI 味经常来自“回答者惯性”
我在项目里用了一个词:回答者惯性。
它指的是 AI 在正式写作任务里,仍然沿用聊天回复的姿态。正文一直像在回应一个看不见的提问者,没有真正站到作者位置上。
常见表现包括:
开头先复述任务;
正文沿用户提示逐条扩写;
每一节结构都很整齐;
喜欢连续使用纠正式句型;
抽象词很多,具体条件、动作和结果偏少;
结尾回到服务口吻,继续表示可以帮忙。
这些问题单独出现时不一定严重。真正影响阅读体验的是密度。
一篇技术博客里,每节都用“首先、其次、最后”;一份项目介绍里,段段都在讲“具有重要意义”;一篇 README 里,开头先感谢用户关注,结尾邀请继续提问。读者很快就会感觉到:这不是一篇真正组织过的文章,而是一条被扩写成长文的 AI 回复。
这类问题靠简单润色很难稳定解决。
很多人会直接对 AI 说:
写得自然一点。 降低 AI 味。 不要像机器写的。 更像真人一点。模型收到这类要求后,常见做法是替换几个词,调整一下语气,把正式表达改得口语一点。表面变化有了,文章的底层结构却没有改变。
开头仍然空泛。
段落仍然整齐。
材料仍然按提示词顺序铺开。
结尾仍然回到服务姿态。
文本只是从“正式 AI 味”变成“口语 AI 味”。
所以这个项目没有把重点放在事后替词上,而是把规则放在生成之前。
这个 Skill 的核心思路:先切换写作路径
humanize-chinese-writing的目标,是让 AI 在第一次动笔前先完成一次判断:
这次任务是什么文体?
读者是谁?
文本最后会出现在哪里?
读者读完需要获得什么?
用户提示里哪些是材料,哪些是约束?
正文应该按什么顺序展开?
哪些对话痕迹需要从成稿里移除?
这一步看起来很简单,但对最终文本影响很大。
同样是介绍一个开源工具,写法可以完全不同。
如果目标是 README,重点应该放在项目是什么、解决什么问题、如何安装、如何使用、能力边界在哪里。
如果目标是 CSDN 博客,重点应该放在问题场景、项目动机、实现思路、典型样例和参与方式。
如果目标是课程讲稿,重点应该按学习者的理解顺序展开,先建立直觉,再进入概念。
如果目标是客户方案,重点应该保留条件、限制、责任边界和交付路径。
很多 AI 文本的问题在于,它没有真正判断文体,只是把用户给的材料全部扩写一遍。
Skill 会把“用户提示”转换成“写作约束”,再根据文本任务重新组织正文。
比如用户说:
不要写成宣传文案,要写成给开发者看的项目介绍。 不要沿着我的提示逐条回答,要像一篇可以发布的 CSDN 博客。 说明这个 Skill 为什么有效,但不要夸大。 最后欢迎大家提意见和参与项目。生成前应该提取成这样的约束:
读者:开发者、AI 工具使用者、中文写作者 场景:CSDN 博客、项目介绍、开源推广 主线:AI 交付文稿的问题 → 回答者惯性 → Skill 的处理方式 → 使用场景 → 参与方式 语气:技术分享,不写成广告 边界:不承诺消除所有 AI 味,不承诺绕过检测器 结尾:邀请 Issue、PR 和实际使用反馈正文只使用这些约束,不把用户和 AI 之间的协商痕迹搬进文章。
它主要处理哪些中文 AI 味
这个项目目前重点处理五类问题。
1. 站位问题
很多 AI 文稿的第一句话就暴露了站位:
你提出的这个问题非常有价值,下面我将从背景、原因、解决方案几个方面展开说明。这句话适合聊天回复,不适合交付文稿。
文章应该直接进入主题,例如:
用 AI 生成中文文稿时,最容易暴露痕迹的地方,往往不是语法错误,而是文章一直像在回答问题。这里有一个细节需要注意:项目本身也会避免把这种对立句当成万能写法。中文里必要的辨析可以保留,但整篇文章不能一直靠对立句推进。真正自然的正文应该由主题、材料和因果关系推动。
2. 结构问题
AI 很喜欢固定结构:
一、项目背景 二、核心功能 三、使用方法 四、总结展望这种结构不是不能用,但它经常掩盖一个问题:文章只是按模板装材料,没有自己的推进线。
更适合 CSDN 博客的结构可以是:
我遇到的问题 这个问题为什么常见 项目如何处理 在桌面 AI 工具里怎么用 目前边界在哪里 欢迎大家参与这条线更接近读者的阅读过程,也更适合介绍一个开源项目。
3. 信息问题
AI 文本常见的一类空泛表达是:
该工具能够全面提升中文写作质量,帮助用户实现更加自然、高效、专业的内容创作。读起来很顺,但信息量不够。
更具体的写法是:
这个 Skill 会在正文生成前约束模型:先判断读者、文体和使用场景,再把用户提示转换成写作约束,最后检查站位、结构、信息、句式和节奏。读者能看到它具体做了什么,也能判断这个工具是否适合自己。
4. 句式问题
很多 AI 文本喜欢连续使用纠正式表达:
它不是简单润色,而是系统优化。 关键不在词语,而在结构。 真正重要的不是降低痕迹,而是提升质量。这种句式密度一高,文章会一直像在反驳某个观点。
Skill 不会把所有对立句都删掉。必要的概念辨析仍然可以保留。它真正要控制的是密度和位置:同一小节里不要连续使用相同句式,不要让整篇文章都靠纠正别人来推进。
能直说时就直说:
降低 AI 味需要同时处理文章站位、材料顺序、段落任务和句式节奏。词语替换只能解决一部分表层问题。这个表达更稳定,也更适合正式正文。
5. 节奏问题
AI 文本还有一种很隐蔽的机械感:段落太整齐。
每段长度差不多。
每节都是三点。
每句话都用相同连接词。
每个段尾都来一句总结。
读者会感觉文章像被模板切出来的。
自然的中文写作应该允许节奏变化。该展开的地方展开,该收住的地方收住。定义、例子、判断、限制、结论承担不同任务,段落长度自然也会不同。
Skill 会在生成后检查节奏风险,但它不会为了“像人”故意制造混乱。目标仍然是清楚、准确、可交付。
为什么特别适合 Codex、Claude Code 等桌面 AI 工具
网页聊天里,用户通常问完就结束。桌面 AI 工具则经常连接项目目录、读取文件、修改文件、生成仓库内容。
在这些工具里,AI 的输出经常会变成真实交付物:
README.mddocs/usage.md技术博客初稿
课程讲义
项目总结
接口说明
方案文档
提交说明
代码注释
产品介绍
这类内容需要稳定的写作规则。
你不可能每次都手动提醒模型:
不要复述我的需求。 不要写成问答。 不要沿着我的提示逐条扩写。 不要结尾说如果需要可以继续。 不要堆抽象词。 不要每节都三点。 不要写成广告。Skill 的价值就在这里。
把这些规则沉淀成一个可复用的写作约束后,Codex、Claude Code、TRAE、WorkBuddy 这类工具就可以在生成文稿前自动应用它。你给材料,工具负责根据材料组织成更接近成稿的中文文本。
它不负责替你决定事实,也不负责编造经历。它的作用是约束生成路径,减少明显的 AI 写作惯性。
一个简单对比
假设要介绍这个项目,普通 AI 很容易这样写:
随着人工智能技术的不断发展,AI 写作已经在各个领域得到了广泛应用。然而,AI 生成文本往往存在一定的 AI 味。为了解决这一问题,我开发了 humanize-chinese-writing Skill。本文将从项目背景、核心功能、使用方式和未来展望几个方面展开介绍。这段话的问题很典型:
开头背景空泛;
“广泛应用”没有具体场景;
“存在一定的 AI 味”过于笼统;
“本文将从……”保留了回答姿态;
读者还没看到实际问题。
更适合项目介绍的写法可以这样开始:
我最近在用 Codex、Claude Code 这类工具生成中文文档时,经常遇到一个问题:模型能把内容写完整,却很难直接交付。README 像标准答案,技术博客像提纲扩写,项目说明像客服回复。真正需要修改的地方,经常不是某个词,而是整篇文章的站位和组织方式。这个开头直接进入项目动机。读者能看到真实场景,也能理解为什么需要这个 Skill。
后续再讲回答者惯性、生成前约束、桌面工具使用方式,文章就有了自然推进。
如何安装和使用
仓库地址:
https://github.com/Lanqingsong/humanize-chinese-writing如果你使用的工具支持 Agent Skills,可以直接克隆项目到对应目录。
例如 Codex:
git clone https://github.com/Lanqingsong/humanize-chinese-writing.git "$env:USERPROFILE\.codex\skills\humanize-chinese-writing"Claude Code:
git clone https://github.com/Lanqingsong/humanize-chinese-writing.git "$env:USERPROFILE\.claude\skills\humanize-chinese-writing"WorkBuddy:
git clone https://github.com/Lanqingsong/humanize-chinese-writing.git "$env:USERPROFILE\.workbuddy\skills\humanize-chinese-writing"TRAE 的自定义规则和 Skill 入口可能随版本变化。如果当前版本支持 Skills,可以导入整个仓库;如果只支持 Rules,可以把SKILL.md的正文作为项目规则或用户规则使用。
安装完成后,可以直接点名:
使用 humanize-chinese-writing 写一篇 CSDN 博客,介绍这个开源项目,直接给出可发布成稿。也可以用于 README:
使用 humanize-chinese-writing 重写 README,让它脱离聊天上下文独立成立,保留安装步骤、使用方式和能力边界。用于技术方案:
使用 humanize-chinese-writing 整理这份技术方案。按照读者理解顺序组织内容,保留事实、数据、限制和责任边界。用于课程讲稿:
使用 humanize-chinese-writing 整理这份课程讲稿。先建立直觉,再解释概念,不要沿我的提示逐条扩写。有些工具支持$humanize-chinese-writing、/humanize-chinese-writing等显式调用方式。没有显式入口时,直接用自然语言点名也可以。
项目边界
这个项目目前仍然是一个写作 Skill,能力边界需要说清楚。
它不能凭空补出高质量材料。
它不能替代事实核查。
它不能保证所有文体都一次成稿。
它不会承诺绕过任何检测器。
它不会通过错别字、病句和混乱标点制造所谓“真人感”。
它更适合做一件事:让 AI 在生成中文交付文稿时,提前避开一些稳定出现的模板路径。
材料扎实,Skill 能帮助组织得更自然。
材料很空,Skill 只能减少机械表达,无法创造真实内容。
文体要求正式,Skill 会保留准确和克制,不会为了活泼破坏专业性。
事实边界不明确,Skill 应该保留限定,而不是为了流畅擅自补完。
我希望它成为一个实用的写作约束,而不是一个夸张的“AI 味清除器”。
欢迎一起完善这个项目
humanize-chinese-writing目前已经开源,后续还会继续完善。
我比较希望收到几类反馈:
哪些中文 AI 味最影响交付;
哪些规则在 CSDN、README、方案、课程讲稿中最有效;
哪些表达被规则误伤了;
Codex、Claude Code、TRAE、WorkBuddy 里的实际调用体验如何;
是否需要为不同文体增加专门规则;
审计脚本还能补充哪些中文模板风险;
项目安装方式是否需要适配更多工具。
如果你经常用 AI 写中文博客、README、项目文档、课程讲义或技术方案,欢迎试用这个项目,也欢迎在 GitHub 提 Issue 或 PR。
项目地址:
GitHub - Lanqingsong/humanize-chinese-writing: 面向多种本地 AI 工具的中文自然生成 Skill:在首次输出前建立作者站位和作品结构,减少模板化 AI 腔、回答者惯性与提纲拼接感。 · GitHub
这个项目会继续围绕一个目标迭代:让 AI 生成的中文交付文稿少一点回答感,多一点真正面向读者的组织能力。
文章标签:AI 写作、Agent Skills、Codex、Claude Code、TRAE、中文写作、CSDN、开源项目
如果有用无忘记点赞收藏